The first teacher: A case of intersemiotic translation

When Chingiz Aitmatov’s short story becomes Andrei Konchalovsky’s film


Abstract views: 207 / PDF downloads: 18

Authors

  • Inna Merkoulova State Academic University for the Humanities
  • Marina Merkoulova Russian State University for the Humanities

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.11066358

Keywords:

Intersemiotic translation, cinematic adaptation, montage, meaning transformation

Abstract

Our article is devoted to the semiotic analysis of the short story The First Teacher by the Kyrgyz writer, public figure and diplomat Chingiz Aitmatov. The history of a rural school teacher in the twenties of the last century is both a love story and a history of culture and traditions of one of the republics of Central Asia, Kyrgyzstan.
Written in 1961, the story became widely known after a cinematic adaptation by Russian director Andrei Mikhalkov-Konchalovsky in 1965. Konchalovsky's diploma work at the VGIK Institute of Cinematography in Moscow received awards at numerous international film festivals. According to the director, in the process of filming he was inspired by the mise-en-scenes of feature films by Japanese director Akira Kurosawa: “the idea was to imagine how Kurosawa could make The First Teacher, to make such a polyphonic overlay of two director's visions” (Konchalovsky, 2021).
The purpose of our analysis is to show how the process of intersemiotic translation of a written text into a visual image takes place through special montage techniques, tropes and symbols. Can we consider Konchalovsky's film as “Happy Babel”, in the words of Paolo Fabbri, where the rejection of the original verbal basis turns into a creative and unpredictable transformation of meaning (Lotman, 1992)?
In the course of the analysis, we rely on the work of Yuri Lotman in the field of semiotics of culture as well as on the research of contemporary European semioticians. The analysis also uses fragments of interviews with Andrei Konchalovsky and Chingiz Aitmatov from a documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov Andrei Konchalovsky. I consider myself promising (2007).

References

Aitmatov, Ch. (1958/2022). Jamila. In The First Teacher. Azbuka.

Aitmatov, Ch. (1962/2022). Pervy Uchitel (The First Teacher). Azbuka.

Aitmatov, Ch. (2007). Interview with Marina Merkoulova. In Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Consider Myself Promising). Documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii

Anninsky, L. (2007). Interview with Marina Merkoulova. In Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Consider Myself Promising). Documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii

Barthes, R. (1973). Le Plaisir du texte. Éditions du Seuil.

Beyaert-Geslin, A. & Fontanille, J. (2024). Postface. In P. Fabbri. Le sphinx incompris. Vingt et un essais sémiotiques sur l’art. Pulim. (pp. 237-262).

Eisenstein, S. (1934/1964). O tchistote kinoyazyka (On the purity of film language). In Selected works in VI volumes II. Iskusstvo. (pp. 81-92). Retrieved from http://teatr-lib.ru/Library/Eisenstein/Select_2/#_Toc319420488

Eisenstein, S. (2016). Notes for a General History of Cinema. In N. Kleiman & A. Somaini (Eds.) Sergei M. Eisenstein. Notes for a General History of Cinema. Amsterdam University Press. (pp. 109-254).

Fabbri, P. (1998). La svolta semiotica. Laterza.

Fabbri, P. (2003). Elogio di Babele. Meltemi Editore.

Fabbri, P. (2019). Notes sur les identités collectives, traduction française de Denis Bertrand. Retrieved from http://afsemio.fr/wp-content/uploads/P.FABBRI-Identità.collettive-Notes_TR.D.Bertrand-AFS.pdf

Fabbri, P. (2024). Le sphinx incompris. Vingt et un essais sémiotiques sur l’art. Préface de Lucia Corrain. Postface de Anne Beyaert-Geslin et Jacques Fontanille. Traduction et révision de Jacques Fontanille. Pulim.

Fellini, F. (1980). Fare un film. Einaudi.

Fontanille, J. (2022). Conference Changer de social, refaire la sociosémiotique? at the semiotic colloquium in Urbino Prospettive della sociosemiotica, September 15, 2022. Program retrieved from https://iass-ais.org/seminari-di-semiotica-di-urbino-12-16-septembre-2022/

Genkin, S. (1962). Issledovanie elementov kinoyazyka (Study of elements of film language). In Symposium po strukturnomu izucheniu znakovykh system (Symposium on the Structural Study of Sign Systems). Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR. (pp. 129-131).

Greimas, A. J. (1987). De l’imperfection. Fanlac.

Konchalovsky, A. (2007). Interview with Marina Merkoulova. In Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Consider Myself Promising). Documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii

Konchalovsky, A. (2021). Interview with Andrei Apostolov. Seance magazine. Retrieved from https://seance.ru/articles/first-teacher/

Kourdis, E. & Bankov, K. (2022). Introduction: translation and transformation in audiovisual and digital culture. Digital Age in Semiotics & Communication, V, 7–14. Retrieved from https://ojs.nbu.bg/index.php/DASC/article/view/847

Lotman, Y. (1973/1998). Semiotika kino i problemy kinoestetiki (Semiotics of Cinema and Problems of Cinema Aesthetics). In Ob iskusstve (On Art). Iskusstvo-SPB. (pp. 288-372).

Lotman, Y. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press.

Lotman, Y. (1992/ 2004). Kultura i vzryv (Culture and Explosion). In Semiosfera (Semiosphere). Iskusstvo-SPB. (pp. 12-148).

Merkoulova, I. (2020). La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique. Punctum. In E. Kourdis & S. Petrilli (Eds.), International Journal of Semiotics, Translation and Translatability in Intersemiotic Space, 6(1), 285-295. Retrieved from https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/

Merkoulova, M. & Kolesnikov, A. (2007). Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Сonsider Myself Promising). Documentary film. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii

Montani, P. (2016). “Synthesis” of the Arts or “Friendly Cooperation” between the Arts? The General History of Cinema According to Eisenstein. In N. Kleiman & A. Somaini (Eds.). Sergei M. Eisenstein. Notes for a General History of Cinema. Amsterdam University Press. (pp. 385-392).

Torop, P. (2020). The Chronotopical Aspect of Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. In E. Kourdis & S. Petrilli (Eds.), International Journal of Semiotics, Translation and Translatability in Intersemiotic Space. 6(1), 265–284. Retrieved from https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/

Downloads

Published

2024-04-30

How to Cite

Merkoulova, I., & Merkoulova, M. (2024). The first teacher: A case of intersemiotic translation: When Chingiz Aitmatov’s short story becomes Andrei Konchalovsky’s film. TAMGA-Turkish Journal of Semiotic Studies, 2(Özel Sayı/ Special Issue/ Issue Specialé), 73–84. https://doi.org/10.5281/zenodo.11066358