Le Premier Maître : un exemple de la traduction intersémiotique
Quand une histoire de Chingiz Aitmatov devient un film d’Andrei Konchalovsky
Abstract views: 207 / PDF downloads: 18
DOI :
https://doi.org/10.5281/zenodo.11066358Mots-clés :
Traduction intersémiotique, adaptation cinématographique, montage, transformation sémantiqueRésumé
Notre article est consacré à l’analyse sémiotique de la nouvelle Le Premier Maître de l’écrivain, personnage public et diplomate kirghize Chingiz Aitmatov. C’est l’histoire d’un instituteur rural dans les années 1920, à la fois une histoire d’amour et celle de la culture et des traditions de l’une des républiques d’Asie centrale, le Kirghizistan.
Éc rite en 1961, l’histoire est devenue largement connue après une adaptation cinématographique du réalisateur russe Andrei Mikhalkov-Konchalovsky en 1965. Le travail de diplô me de Konchalovsky à l'Institut cinématographique VGIK de Moscou a été récompensé dans de nombreux festivals internationaux de cinéma. Selon le réalisateur, en cours de tournage il s'inspirait des mises en scè ne de longs métrages du réalisateur japonais Akira Kurosawa : " l’idée était d’imaginer comment Kurosawa pourrait faire Le Premier Maître, de faire une sorte de superposition polyphonique de nos deux visions " (Konchalovsky, 2021).
Le but de notre étude est de montrer comment le processus de traduction intersémiotique d’un texte écrit en une image visuelle cinématographique se réalise à travers des techniques de montage, des tropes et des symboles. Peut-on considérer le film de Konchalovsky en tant que " Babel heureuse ", selon l’expression de Paolo Fabbri, où le rejet de la base verbale originelle devient une transformation sémantique créative et imprévisible (Lotman, 1992) ?
Au cours de l'analyse, nous nous appuyons sur les travaux de Yuri Lotman dans le domaine de la sémiotique de la culture ainsi que sur les recherches de sémioticiens européens contemporains. Nous utilisons également des fragments d’entretiens avec Andrei Konchalovsky et Chingiz Aitmatov du documentaire Andrei Konchalovsky. Je me considère prometteur de Marina Merkoulova et Alexey Kolesnikov (2007).
Références
Aitmatov, Ch. (1958/2022). Jamila. In The First Teacher. Azbuka.
Aitmatov, Ch. (1962/2022). Pervy Uchitel (The First Teacher). Azbuka.
Aitmatov, Ch. (2007). Interview with Marina Merkoulova. In Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Consider Myself Promising). Documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii
Anninsky, L. (2007). Interview with Marina Merkoulova. In Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Consider Myself Promising). Documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii
Barthes, R. (1973). Le Plaisir du texte. Éditions du Seuil.
Beyaert-Geslin, A. & Fontanille, J. (2024). Postface. In P. Fabbri. Le sphinx incompris. Vingt et un essais sémiotiques sur l’art. Pulim. (pp. 237-262).
Eisenstein, S. (1934/1964). O tchistote kinoyazyka (On the purity of film language). In Selected works in VI volumes II. Iskusstvo. (pp. 81-92). Retrieved from http://teatr-lib.ru/Library/Eisenstein/Select_2/#_Toc319420488
Eisenstein, S. (2016). Notes for a General History of Cinema. In N. Kleiman & A. Somaini (Eds.) Sergei M. Eisenstein. Notes for a General History of Cinema. Amsterdam University Press. (pp. 109-254).
Fabbri, P. (1998). La svolta semiotica. Laterza.
Fabbri, P. (2003). Elogio di Babele. Meltemi Editore.
Fabbri, P. (2019). Notes sur les identités collectives, traduction française de Denis Bertrand. Retrieved from http://afsemio.fr/wp-content/uploads/P.FABBRI-Identità.collettive-Notes_TR.D.Bertrand-AFS.pdf
Fabbri, P. (2024). Le sphinx incompris. Vingt et un essais sémiotiques sur l’art. Préface de Lucia Corrain. Postface de Anne Beyaert-Geslin et Jacques Fontanille. Traduction et révision de Jacques Fontanille. Pulim.
Fellini, F. (1980). Fare un film. Einaudi.
Fontanille, J. (2022). Conference Changer de social, refaire la sociosémiotique? at the semiotic colloquium in Urbino Prospettive della sociosemiotica, September 15, 2022. Program retrieved from https://iass-ais.org/seminari-di-semiotica-di-urbino-12-16-septembre-2022/
Genkin, S. (1962). Issledovanie elementov kinoyazyka (Study of elements of film language). In Symposium po strukturnomu izucheniu znakovykh system (Symposium on the Structural Study of Sign Systems). Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR. (pp. 129-131).
Greimas, A. J. (1987). De l’imperfection. Fanlac.
Konchalovsky, A. (2007). Interview with Marina Merkoulova. In Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Consider Myself Promising). Documentary film by Marina Merkoulova and Alexei Kolesnikov. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii
Konchalovsky, A. (2021). Interview with Andrei Apostolov. Seance magazine. Retrieved from https://seance.ru/articles/first-teacher/
Kourdis, E. & Bankov, K. (2022). Introduction: translation and transformation in audiovisual and digital culture. Digital Age in Semiotics & Communication, V, 7–14. Retrieved from https://ojs.nbu.bg/index.php/DASC/article/view/847
Lotman, Y. (1973/1998). Semiotika kino i problemy kinoestetiki (Semiotics of Cinema and Problems of Cinema Aesthetics). In Ob iskusstve (On Art). Iskusstvo-SPB. (pp. 288-372).
Lotman, Y. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press.
Lotman, Y. (1992/ 2004). Kultura i vzryv (Culture and Explosion). In Semiosfera (Semiosphere). Iskusstvo-SPB. (pp. 12-148).
Merkoulova, I. (2020). La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique. Punctum. In E. Kourdis & S. Petrilli (Eds.), International Journal of Semiotics, Translation and Translatability in Intersemiotic Space, 6(1), 285-295. Retrieved from https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/
Merkoulova, M. & Kolesnikov, A. (2007). Andrei Konchalovsky. Schitayu sebia podaiuschim nadezhdy (Andrei Konchalovsky. I Сonsider Myself Promising). Documentary film. Retrieved from https://www.culture.ru/live/movies/1436/schitayu-sebya-podayushim-nadezhdy-a-konchalovskii
Montani, P. (2016). “Synthesis” of the Arts or “Friendly Cooperation” between the Arts? The General History of Cinema According to Eisenstein. In N. Kleiman & A. Somaini (Eds.). Sergei M. Eisenstein. Notes for a General History of Cinema. Amsterdam University Press. (pp. 385-392).
Torop, P. (2020). The Chronotopical Aspect of Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. In E. Kourdis & S. Petrilli (Eds.), International Journal of Semiotics, Translation and Translatability in Intersemiotic Space. 6(1), 265–284. Retrieved from https://punctum.gr/volume-06-issue-01-2020-translation-and-translatability-in-intersemiotic-space/
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés TAMGA-Journal des recherches sémiotiques de la Turquie 2024
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .